Category: философия

Category was added automatically. Read all entries about "философия".

…МЫ ВСЕ СОКРАТЫ

Как я и обещал во вчерашней заметке о переводе слов с чужого языка на русский, выкладываю свой перевод слова «лайфхак» на русский язык.
Перевод оказался весьма прост, но точен, во всех вариантах смыслов.
Итак:
Лайфхак = Ключик.

P.S. Благодарю всех, кто не поленился и сам попробовал представить свою версию перевода.

УЧИТЬСЯ ДУМАТЬ? – ВСЕ И ТАК СОКРАТЫ!

Любой язык, кроме, разве что, латыни – живой социальный организм: что-то теряет в себе, под натиском времени,
а что-то приобретает, придумывает (промышленность или чувак, например) либо заимствует (файл, принцип и т.д.)  – все может сродниться-пригодиться в общении.
Русский язык в этом смысле брат всем остальным.
И я отнюдь не против новинок в русском языке, но иногда упрямо пытаюсь перевести на наш посконный те или иные неологизмы-заимствования:
тот же файл, предположим, автомобиль, галоши…
Чаще всего из этих попыток получаются мертворожденные «мокроступы»,
но неудачи не препятствие ретивому, когда оно взыграет в очередной раз.
Вот и сегодня… А сегодня как раз напротив: считаю, что мне удалось очень удачно перевести слово «лайфхак».
Думаю, нет смысла пояснять его, все и так знают, о чем оно. Если в два слова переводить – чуточку проще: полезный совет, маленькое открытие...
Но теряется энергия, звонкость, краткость… Надобно единым словом!
Что такое удачный перевод, на мой взгляд? Это когда он прост и точен – подобное сочетание встречается реже, чем хотелось бы.
Довольно преамбул! Завтра, примерно в это же время суток, я выложу свой вариант,
а уважаемым читателям предлагаю попробовать свои силы и перевести на обычный русский новоприобретенное понятие «лайфхак». Почему бы и нет?!
Шедевры не на деревьях растут, дерзаем вместе!

Кидайте прямо сюда, в комменты, кто желает, а завтра и я добавлю то, что у меня получилось.

УЧИТЬСЯ ДУМАТЬ? – ВСЕ И ТАК СОКРАТЫ

 Всякого рода придурки и шельмецы, рассекающие среди нас вдоль линии Времени, повадились рассуждать о выдуманной ими же
Теории Большого Взрыва: де, мол, а что там было до момента(!) Большого взрыва?..  и что случилось в этот самый момент?..
Симпозиумы собирают, плодятся сами со скоростью дрозофил и порождают многотомье якобы научных монографий,
понимаешь, тут же засоряют-откладывают их в Сеть и на бумагу…
Пора прикончить морально эту шайку.
С этой целью, я, буквально вчера, засучил рукава и сваял – сугубо для наглядности! –
в «ихнем», понимаешь, стиле, трактат из шести слов, исчерпывающе определяющий весь абсурд вышеупомянутой «Теории».
А потом, после небольшого здравого размышления, адекватно рассудил,
что слишком жирно им будет канонической формы в 6 слов –
для такого-то пустяка! – и сократил его до двух слов.
Количество изначального смысла, что содержалось в оригинальной теории с последующими спекуляциями,
а также и в моем первоначальном трактате из шести слов, осталось прежним,
зато тема закрыта навсегда.
Итак:
«НИЧТО САМОУБИЛОСЬ»

СИЛЛОГИЗМЫ - НАРОДНЫЕ ПРИМЕТЫ ГРЯДУЩЕЙ МЫСЛИ

Будет и мысль.
Но сначала преамбула, тоже довольно простая.
Многие из нас верят в порчу, в дурные приметы… Просто так, что ли, на
ровном месте вера сия родилась? Нет, конечно! Человеки на протяжении
столетий наблюдают взаимосвязь событий и, по итогам напряженных дум,
постигают: часы остановились – оштрафуют! Зеркало разбилось – совсем
плохо дело! Соль рассыпалась – к супружеской драке!
То есть, человек в жизни своей – и до, и после старика Сократа – склонен опираться на силлогизмы.
Силлогизм (греч. συλλογισμός), любое дедуктивное умозаключение, состоящее
из атрибутивных суждений (высказываний, указывающих на наличие или
отсутствие некоторого свойства – атрибута – у отдельного предмета или у
предметов некоторого множества), в котором вывод об отношении между
двумя терминами делается на основании отношения каждого из них к третьему термину.
Ну, это простейшие понятия. Двигаемся дальше (пока еще по преамбуле).
Наиболее известной в логике ещё со времён Аристотеля и схоластики
разновидностью силлогизма является простой категорический силлогизм, его
посылки и заключение – ассерторические (т. е. немодальные) атрибутивные высказывания.
Тоже всем нам понятно. Вперед!
Силлогизмы бывают истинные, а бывают ложные. Приведу простенький пример ложного:
Берем общеутвердительный категорический силлогизм, по типу
«всякий А есть Б»,
«всякий С есть Б», но когда мы, согласно пятому правилу Аристотеля (если обе посылки утвердительные,
то и заключение должно быть утвердительным), чуть собьемся в
расположении и определении предикатов и субъектов, то у нас выйдет силлогизм:
Все живые люди(А) дышат(Б)
Все коровы (С) дышат (Б)
Следовательно, человек (А) – корова (С)!
Преамбула закончена, пора, собственно говоря, переходить к высказыванию,
которое одновременно силлогизм и жизненное наблюдение.
Думаю, старик Аристотель гордился бы нами, потомками, так бережно
расходующими разум и тягу к познанию. Итак, амбула!

«Предрассудки и суеверия – контуженные силлогизмы.»

О ЛИХОМ ДЕВИЗЕ ПЬЕРА БАЯРДА

Многим знаком, в тех или иных вариантах, девиз Пьера Террайля де Баярда: «Делай, что следует, и будь что будет».
Но кто таков этот Баярд?
(Байярд) (Bayard) Пьер Террай, сеньор де ок. 1473, замок Баярд, близ Поншарра, ныне департамент Изор в исторической провинции Дофинэ, Франция - 30 апреля 1524, Италия), французский рыцарь.
В истории рыцарского Средневековья Пьер Баярд считается лучшим из лучших, благороднейшим из благородных. Получил он это звание при жизни и сохранил навеки после смерти. Именно ему современники и потомки дали беспримерный по своему почету и уважению титул: «рыцарь без страха и упрека» -«chevalier sans peur et sans reproche».
Историки и переводчики, подобно средневековым рыцарям на воинских турнирах, изломали впоследствии множество копий, пытаясь разобраться в истоках происхождения рыцарского девиза и в тонкостях его перевода.
Не претендую на открытия, ни в коей мере, ибо не историк и не переводчик, но хочу подбросить по данной теме и свои «четырнадцать копеек».
Если переводить девиз на латынь (как бы изначальный вариант, принадлежащий Марку Аврелию), то выглядит так:
Fac quod debes, fiat quod fiet - Делай что должно и будь, что будет!

Однако, прежде я кое-что все-таки прочитал, внимательно прислушался к словам компетентных людей.
Процитирую чуть-чуть, по поводу того, как сей девиз должен и может звучать на разных языках:
"Но вот кто-то считает, что Fac quod debes не годится, так как debere без прямого дополнения значит только "быть в долгу (денежном)". Поэтому надо или добавить дополнение -- Fac quod debes facere, или взять другое готовое изречение: age quod agis (делай, что делаешь).
Возможно была другая, более точная фраза: "Делай что должен и случится чему суждено"
Она наиболее известна по трудам Марка Аврелия.
(Не собираюсь спорить, потому что – повторюсь – не в теме, не компетентен, но авторства Марка Аврелия этому изречению я не смог отыскать ни в сети, ни в словаре «крылатых латинских выражений». Прим. О’С)
По-латыни предлагается и другой вариант - Fac officium, Deus providebit.
Выполняй долг и Бог снабдит.
Варианты:
Английский:
Do your duty, come what may
(Делай что должен и случится что может).

Американский:
Do your duty, come what may
(Выполняй свой долг и пусть будет что будет).

Немецкий:
Tu’ deine Pflicht! Gott wird schon sorgen.
(Выполняй свой долг! Бог позаботится об остальном).
Иврит:
עשה את אשר עליך ויהיה אשר יהיה
(Что бы там ни было делай что нужно)"

\\\\\\\\
Вариантов этих переводов предостаточно, и каждый из них, так или иначе, имеет русскую ипостась.
Ну-к, что ж, а что бы и мне взять, да и не попробовать свой вариант русского перевода этого замечательного девиза?! Самую малость обрусить его, сохранив в неприкосновенности рыцарскую звонкость и благородную суть?
Итак:
«СЛЕДУЙ ЗА ЧЕСТЬЮ, БЫЛА НЕ БЫЛА!»

P.S.
Огромная благодарность блогеру ЖЖ: «ОЛЕГ КУРЫШЕВ-W56U0010»,
который однажды опубликовал у себя в блоге основательную и неравнодушную справку по данному вопросу.
https://w56u0010.livejournal.com/915.html