Category: семья

Category was added automatically. Read all entries about "семья".

май19

БУТЫЛКА В ОКЕАН

Понадобилось мне выяснить конкретику по кое-каким обстоятельствам свадьбы Натальи Григорьевны Романовой в 1974 году.
По слухам, дочь всесильного Первого секретаря Ленинградского обкома КПСС отмечала это событие то ли в Эрмитаже, то ли в Таврическом дворце, а посуда, взятая из Эрмитажа, была то ли разбита, то ли украдена... И слухи об этом факте широко освещала западная пресса.
Скорее всего, эта скандальная история была голимым фейком, полным враньем, при всей моей нелюбви к ЦК КПССС, но...
Короче говоря, всесильный батюшка Интернет не сумел дать мне ссылку ни на пресловутую статью в немецком "Шпигеле", ни фотографии молодоженов, ни состав участников торжества.
ДАЖЕ ДАТУ этого события мне установить не удалось. Если кто-нибудь подскажет мне хотя бы дату свадьбы, хотя бы примерную дату - буду весьма благодарен.

ДА ЗДРАВСТВУЕТ СПОСОБНОСТЬ УДИВЛЯТЬСЯ



Знаете – кто перед нами на фото?
Ленни Монтана, он же Зебра Кид. И он же Леонардо Пассофаро, актер, сыгравший, пожалуй, главную роль в своей жизни: гангстера Луку Брази, убийцу из «семьи» Вито Корлеоне в фильме «Крестный отец».
Помните, наверное: рост 6 футов 6 дюймов (по-нашему – 1м. 98см.), широченный, толстомордый, сидит на стульчике во время свадьбы и репетирует поздравительную речь для своего «крестного отца».
А в юности – эвона какой красавчик!

Многие пишут, что он и сам чуть ли не «мафиозо» из Бруклина.
Да, родился в Бруклине, работал в спорте бойцом-рестлером, потом, какое-то время, телохранителем при некоторых почтенных старцах из «семьи» Коломбо, но это, согласитесь, все-таки, не гангстер.
Именно оттуда, из этой «семьи», пришли рекомендации продюсеру (Радди) и режиссеру (Коппола), чтобы те, в обмен на защиту съемочной группы на улицах Бруклина, взяли на эпизодические роли в фильме членов одной общественной организации: «Лига за гражданские права итало-американцев».
Можете верить, а можете нет, но о коллизиях при съемке «Крестного отца» на нью-йоркских улицах, я знал еще в начале семидесятых годов, из советских газет. Информация просачивалась и тогда, просто приходилось ее искать и просеивать, тонны шлака сквозь мелкое сито… Фотографий, правда, не хватало.
И немного научпоп-лирики в сторону, практически без всякой связи с предыдущими абзацами…
Почти два метра – это весьма крупный экземпляр человеческой особи. Но медведь, носорог, слон – гораздо больше. А старинный Тиранозаврус Рекс – еще весомее, а Бронтозавр или полумифический Амфицелий так и вообще… Юрский период, Земля и Время гигантов, канувших в запредельное прощлое.
Но, между прочим, самое крупное животное планеты Земля – всех времен! - отнюдь не ящер, и живет сегодня! Да, где-то рядом, в соседнем океане плещется, полосатик этакий! И зовут его Синий кит, он же Balaenoptera musculus.

ПЕРЕВОД СЛОВ, ЧУЖИХ И СВОИХ

Вздумалось мне, уж не помню зачем, полюбопытствовать насчет разнообразия переводов на русский язык трагедии Шекспира: «Ромео и Джульетта»
Оказалось, их довольно много! В разное время и, довольно по-разному, трагедию переводили:
И. Расковшенко, Н.Греков, А.Григорьев, Д. Михаловский), А.Соколовский, П. Каншина, Т. Щепкина-Куперник, А. Радлова, О. Сорока, А. Флори…
Наиболее популярным переводом считается «от Бориса Пастернака».
Ценители отмечают, что он не очень точен, но весьма красив.

Красив? Может быть и так, нет смысла меряться вкусовыми предпочтениями. Однако же я не поленился и внимательно прочел «Пролог» (Хор), то есть стихотворное начало трагедии.
И ужаснулся.
Безусловно, рядовому ремесленнику, живущего халтурными переводами, и этот уровень покажется весьма высок, но для Бориса Пастернака, чей поэтический дар несомненен для профессионалов, текст хора сего – уродлив, если не сказать убог.
Однако, к тексту, судари и сударыни:

Хор

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.


«Две равно уважаемых семьи»…
Разве не точнее было бы «Две равно уважаемые семьи»?
Поясняю кратко: «Два равно уважаеМЫХ семейства», – «Две равно уважаеМЫЕ семьи»
Но тогда строка не влезла бы в требуемый пятистопный ямб. Этим и только этим соображением объясняется также неуклюжий, недостойный Пастернака Ь (мягкий знак) в словах «событья-кровопролитья»
А безмерное употребление слова «их»!?
«Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле»

Это разве поэзия? Это тяп-ляп, иначе говоря: «и так сожрут».
А вот еще пассаж:
«Помилостивей к слабостям пера - Их сгладить постарается игра.»
Я читал весь текст, сравнивал переводы, я «в теме», и только поэтому понимаю смысл очень уж неловко скроенного призыва: «Помилостивей к слабостям пера»…

Пастернак любит вставлять в ритмику своих стихов «джазовые» «синкопы», это когда размер строки требует одного ритма, но автор намеренно чуть «подволакивает ногу», заставляет слова звучать с ритмической передержкой… Иногда получается очень свежо и симпатично, вот, например:
«Впадать, как в ересь, в не-слы-хан-ну-ю простоту», или
«Для тебя я весь мир, все слова, Если хочешь, пе-ре-и-ме-ную», или
«Мне сладко при свете неярком, Чуть па-да-ю-щем на кровать», или
«И па-да-ли-два-баш-ма-чка со стуком на пол»

Но великие боги, как тяжело идет на слух вот эта строка:
«Разыгрываемой пред вами были»!
Здесь переводчику не помогает и стилизованное под старину словосочетание «пред вами», с редуцированным «е».
А хуже все остального, ужаснее прочих строфа:
«Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.»

Что такое у «гробовых дверей»? Это явная оговорка, помесь «гробовой доски» и, вероятно, двери в родовой склеп. Да только написанное теперь уже не вырубишь топором, и навеки остались в тексте нелепые гробовые двери.
Покажите мне читателя, которому не будет резать слух строка:
«Друг друга любят дети главарей»???
Мы – чё, про ОПГ и ихние разборки здеся толкуем, или как?..
Я не поленился и посмотрел-послушал как сии стихи звучат в дублированном советском переводе из старинного фильма Дзефирелли (1968), там эта пастернаковская строка стыдливо подправлена:
«Друг друга любят дети тех семей»
Тоже не шедевр, но все-таки…

Вы скажете, что критиковать много легче, нежели творить самому, и я соглашусь. Более того: сокрушенно вздохну, вспоминая собственные ляпы в ранее написанном…
По счастью, здесь, в этой коротенькой статье, я разбирал чужие огрехи, а не свои.
Свои же стараюсь исправлять, как только замечаю сам, или кто-то обращает на них мое внимание.
И – да: надобно искать, исправлять не уставая, мне и любому из нас, иначе «дети главарей» будут
нам кошмарами-укорами наяву до конца жизни.

Спасибо за внимание к моему крохотному эссе.

БЫКА И ТРЕПЕТНУЮ ЛАНЬ...

Сегодня шел по улице Фурштатской, и возле Дворца Свадебных Торжеств увидел странную повозку!
По виду, если всмотреться, она ничуть не более странна, чем сверхдлинные белые таксы-лимузины, которые, увы, до сих пор в большом ходу у нас в Питере, но не так уродлива и гораздо более любопытна!
Вообразите себе карету для новобрачных, сотканную из никелированных трубок и стеклянных поверхностей, и вы получите примерное представление о содеянном.
Впрочем, зачем воображать, лучше я покажу пару снимков. Качество у наспех сделанных фото весьма посредственное, но представление дает.
Кто там сидит на крыше, как выглядит водитель повозки, как функционируют дверцы и лестница - я не видел, потому что лень было дожидаться неизвестности, но воображение затем и дано каждому из нас, чтобы им пользоваться...
кар1

кар2

КТО - ВЫ? КУДА И ЗАЧЕМ ВЫШЛИ?

Кто-нибудь, когда-нибудь вдумывался без спешки вот в эти вот бессмертные строки:
"Вышли мы все из народа, дети семьи трудовой..."
???
Вчитайтесь, это забавно, а вдобавок и полезно.

МУЖСКОЙ ШОВИНИСТИЧЕСКИЙ ЭСКАЛОП (отрывки из ненаписанного)

...тились до очевидного: муж верный и рогатый - вот обычная модель идеальной семьи для современных суфражисток-эмансипе.
И простыми побоями тут дела не выправить, нет, ибо новое тысячелетие просто обязывает нас мыслить гибко и незашоренно. Быть может, лишение женщин избирательных прав, вкупе с другими полезными запретами, следует компенсировать, так сказать - подсластить им расширением круга домашних обязанностей? В любом случае, проявленные нами терпение и пытливая доборожел...

НАКОЛКИ - ТАВРО ИССЯКШИХ ВРЕМЕН

Представьте, что вы невеста на свадебном обряде: белое платье, фата, кружева, букет цветов в руках... Что может быть трогательнее и уместнее?
Но свадьба прошла позавчера, а вы по-прежнему в белых туфлях и под фатой. И еще год прошел, и еще два... И десять... Появились дети, наметился интерес к телесериалам и внукам... Букет слегка завял, в моде совсем-совсем другие прически - а ваша свадебная, ставшая повседневной, до сих пор украшена фатою... Самое страшное, что и окружающие свыклись с вашим обликом.
Ваши татуировки, сударыни, именно таковы.