Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

ШАГИ АПОКАЛИПСИСА

Будучи в душе футуристом-парапрогнозистом, я придумал новое апокалиптическое сетование для широких масс тех или иных современников:
"ДЕТИ СОВСЕМ ПЕРЕСТАЛИ СМОТРЕТЬ ТЕЛЕВИЗОР! МИР КАТИТСЯ В ПРОПАСТЬ!"
Пользуйтесь.

ИСТОРИЯ О РАССКАЗЕ-ОДНОСТРОЧНИКЕ

Написал между делом рассказ однострочник, модным ныне размером в шесть слов. Но количество слов в данном случае - чистая случайность, само вышло.
Написал, выложил, и вдруг читаю на одном сайте приглашение всем желающим написать новогодние рассказы из 6 слов.
Сайт хороший, мне нравится, но иногда я подозреваю, что авторы, критики и держатели того сайта - это сплоченный междусобойчик, со всеми вытекающими...
Впрочем, это не важно, и ничему не мешает.
Я срочно внес редакторскую правку в предыдущую версию рассказа, отнес туда, и ныне он выглядит вот так:
"ДРАКУ НАЧАЛА СНЕГУРОЧКА, НО ПОБЕДИЛИ ДЕТИ."

Почему бы и нет?

НО ЕСЛИ ВДУМАТЬСЯ...

Все из нас, хотя бы понаслышке, знают, что был такой детский поэт Корней Чуковский, в том числе написавший нравоучительное стихотворение "МОЙДОДЫР". Многие из вас, повзрослев, глумились над вырванными из контекста строками этого могучего произведения:
"Вдруг из маминой из спальни, кривоногий и хромой...
Выбегает..."
Очень смешная получается двусмысленность, если не продолжить: "...Умывальник и качает головой!"
Ок, оставим в стороне ваше испорченное воображение, уважаемый читатель, предположим все вместе, что Умывальник #Мойдодыр - абсолютный асексуал! Предположим это.
Но я хочу спросить у любителей Чуковского и для себя понять:
ЧТО ДЕЛАЛ УМЫВАЛЬНИК в маминой спальне? Разве ему там место? Да еще увечный?.. Ну представим себе квартиру или дом двадцатого века, где есть место маминой спальне и нет водопровода или санузла?
Как это может быть? Буду премного обязан объяснившим.

ПЕРЕВОД СЛОВ, ЧУЖИХ И СВОИХ

Вздумалось мне, уж не помню зачем, полюбопытствовать насчет разнообразия переводов на русский язык трагедии Шекспира: «Ромео и Джульетта»
Оказалось, их довольно много! В разное время и, довольно по-разному, трагедию переводили:
И. Расковшенко, Н.Греков, А.Григорьев, Д. Михаловский), А.Соколовский, П. Каншина, Т. Щепкина-Куперник, А. Радлова, О. Сорока, А. Флори…
Наиболее популярным переводом считается «от Бориса Пастернака».
Ценители отмечают, что он не очень точен, но весьма красив.

Красив? Может быть и так, нет смысла меряться вкусовыми предпочтениями. Однако же я не поленился и внимательно прочел «Пролог» (Хор), то есть стихотворное начало трагедии.
И ужаснулся.
Безусловно, рядовому ремесленнику, живущего халтурными переводами, и этот уровень покажется весьма высок, но для Бориса Пастернака, чей поэтический дар несомненен для профессионалов, текст хора сего – уродлив, если не сказать убог.
Однако, к тексту, судари и сударыни:

Хор

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.


«Две равно уважаемых семьи»…
Разве не точнее было бы «Две равно уважаемые семьи»?
Поясняю кратко: «Два равно уважаеМЫХ семейства», – «Две равно уважаеМЫЕ семьи»
Но тогда строка не влезла бы в требуемый пятистопный ямб. Этим и только этим соображением объясняется также неуклюжий, недостойный Пастернака Ь (мягкий знак) в словах «событья-кровопролитья»
А безмерное употребление слова «их»!?
«Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле»

Это разве поэзия? Это тяп-ляп, иначе говоря: «и так сожрут».
А вот еще пассаж:
«Помилостивей к слабостям пера - Их сгладить постарается игра.»
Я читал весь текст, сравнивал переводы, я «в теме», и только поэтому понимаю смысл очень уж неловко скроенного призыва: «Помилостивей к слабостям пера»…

Пастернак любит вставлять в ритмику своих стихов «джазовые» «синкопы», это когда размер строки требует одного ритма, но автор намеренно чуть «подволакивает ногу», заставляет слова звучать с ритмической передержкой… Иногда получается очень свежо и симпатично, вот, например:
«Впадать, как в ересь, в не-слы-хан-ну-ю простоту», или
«Для тебя я весь мир, все слова, Если хочешь, пе-ре-и-ме-ную», или
«Мне сладко при свете неярком, Чуть па-да-ю-щем на кровать», или
«И па-да-ли-два-баш-ма-чка со стуком на пол»

Но великие боги, как тяжело идет на слух вот эта строка:
«Разыгрываемой пред вами были»!
Здесь переводчику не помогает и стилизованное под старину словосочетание «пред вами», с редуцированным «е».
А хуже все остального, ужаснее прочих строфа:
«Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.»

Что такое у «гробовых дверей»? Это явная оговорка, помесь «гробовой доски» и, вероятно, двери в родовой склеп. Да только написанное теперь уже не вырубишь топором, и навеки остались в тексте нелепые гробовые двери.
Покажите мне читателя, которому не будет резать слух строка:
«Друг друга любят дети главарей»???
Мы – чё, про ОПГ и ихние разборки здеся толкуем, или как?..
Я не поленился и посмотрел-послушал как сии стихи звучат в дублированном советском переводе из старинного фильма Дзефирелли (1968), там эта пастернаковская строка стыдливо подправлена:
«Друг друга любят дети тех семей»
Тоже не шедевр, но все-таки…

Вы скажете, что критиковать много легче, нежели творить самому, и я соглашусь. Более того: сокрушенно вздохну, вспоминая собственные ляпы в ранее написанном…
По счастью, здесь, в этой коротенькой статье, я разбирал чужие огрехи, а не свои.
Свои же стараюсь исправлять, как только замечаю сам, или кто-то обращает на них мое внимание.
И – да: надобно искать, исправлять не уставая, мне и любому из нас, иначе «дети главарей» будут
нам кошмарами-укорами наяву до конца жизни.

Спасибо за внимание к моему крохотному эссе.

ПО ГОРОДУ, ПО ГОРОДУ, ПО ГОРОДУ ПЕШКОМ

Стоит только сместиться чуть-чуть во времени и пространстве (на сутки и на сто метров), как один и тот же пейзаж настигает внушительная разница:




А вот это фото скульптурной группы во дворе Мраморного дворца, прямо напротив скульптуры Паоло Трубецкого, я назвал для себя "Малыши", хотя, наверняка сей продукт имеет авторское название. Работа мне, скорее, нравится, но я считаю, что идея достойна лучшего воплощения.


А в этой странной табличке я, похоже, что-то недопонял.

На русском ясно сказано: "По газонам не ходить"
А на английском - нечто вроде: "Чувак, держись от травки подальше!"

Хотя... и там, и там вполне здравый совет.

ЦАРИЦЫН И ОЛЬГИН ОСТРОВА

Сегодня довелось, в составе маленькой шайки прозаиков и поэтов, навестить Петергоф, где, после бесед со школьниками, нам устроили посещение музея "Царицын и Ольгин острова".
И то, и другое порадовало.
Кстати говоря, характерная сценка.
Завуч школы, она же преподаватель русского языка и литературы, приводит меня в 11-й класс и ставит перед детьми непростую, как ей представлялось, дилемму: "дети, выбирайте: урок русского языка, или беседа с интересным человеком, господином... О... санчесом?.. на разные... свободные темы?"
Но в ответ она услышала не растерянное перешептывание, а дружный рев: "Беседу! С этим... с О?.. санчисом!.."
Преимущество сделанного выбора стало бы еще более сокрушительным, знай они хоть что-нибудь об интересном человеке с седыми плохо расчесанными патлами...
Впрочем, провожали тепло и даже закидывали удочки, типа, не побеседую ли я с ними до конца учебного дня? Вместо уроков.
Нет, милые дети, нет, меня ждет музей на двух островках и донжон работы Штакеншнейдера, давно хотел увидеть.
Трубка разрядилась как раз на самом верху, на смотровой площадке...
В любом случае, мой Жудень - это не то место, где сугубо любительские фото, снятые на телефонную камеру-мыльницу, выкладываются в больших количествах.
Положу сюда лишь одно фото из музея, это бюст женщины под прозрачным(!) каменным(!) покрывалом. Художник показался мне крут на идею.
Итак: Антонио Коррадини "Дама под вуалью"
Замечена и куплена царем Петром, для собственных эстетических нужд.


Щелкните по ней пару раз, станет лучше видно.

ЗНАЧИТ, ВСЕ-ТАКИ, НАШИХ ПРИХВАТИЛИ В АМЕРИКЕ

Да, выразительная заметка, яснее не бывает. Обгадилась российская разведка.
http://www.lenta.ru/news/2010/06/29/mid1/
Вообще говоря, американцы очень странный народ: вместо того, чтобы сражаться с последствиями кризиса, ловит шпионов, понимаешь, да еще и русских. Куда смотрят налогоплательщики?
Детский сад какой-то.

КТО - ВЫ? КУДА И ЗАЧЕМ ВЫШЛИ?

Кто-нибудь, когда-нибудь вдумывался без спешки вот в эти вот бессмертные строки:
"Вышли мы все из народа, дети семьи трудовой..."
???
Вчитайтесь, это забавно, а вдобавок и полезно.