Переводчик (некий Виктор Топоров, полный тезка питерского литературного критика), по-видимому, не ставил себе целью добиться художественных красот русского текста, просто переводил равнодушно. Вот так, к примеру: "Сибата Кацуиэ и Хаяси Мимасака, вассалы клана Ода и вечно на пару интриговавшие против Накацукасы, почувствовали, что наступал их час. Они вкрадчиво льстили молодому князю и постоянно клеветали на его опекуна, углубляя их разлад. Сила интриганов заключалась в их сравнительно молодом возрасте, позволявшем укреплять их власть." Или:"Нобунаге не оставалось ничего иного, как принять к строптивцу какие-либо меры устрашения"
Впрочем, это не важно, ибо главное для меня, читателя переводной прозы - манера японского автора мыслить и писать, излагать фабулу и мотивы! А здесь отличия "их" образа мыслить от нашего невероятно велики. В Японии все как у людей: война, смерть, любовь, богатство, слезы, дружба, предательство, смех, патриотизм - но с таким непривычным орнаментом обычаев и мнений, что я так и не устал удивляться этому даже на тысячной странице романа (это где-то в середине его)!
Ну и, конечно же, завораживает эпоха, описанная в романе, где главные действующие лица - самые знаменитые в японской истории преславные объединители государства японского: Ода Нобунага, Тоёто́ми Хидэёси, Токугава Иеясу!