О`Cанчес (hokkrok) wrote,
О`Cанчес
hokkrok

Categories:

ИНЫЕ

Читаю толстенный исторический роман "Честь самурая" кисти японского Дюма-Пикуля - Ёсикавы Эйдзи.
Переводчик (некий Виктор Топоров, полный тезка питерского литературного критика), по-видимому, не ставил себе целью добиться художественных красот русского текста, просто переводил равнодушно. Вот так, к примеру: "Сибата Кацуиэ и Хаяси Мимасака, вассалы клана Ода и вечно на пару интриговавшие против Накацукасы, почувствовали, что наступал их час. Они вкрадчиво льстили молодому князю и постоянно клеветали на его опекуна, углубляя их разлад. Сила интриганов заключалась в их сравнительно молодом возрасте, позволявшем укреплять их власть." Или:"Нобунаге не оставалось ничего иного, как принять к строптивцу какие-либо меры устрашения"
Впрочем, это не важно, ибо главное для меня, читателя переводной прозы - манера японского автора мыслить и писать, излагать фабулу и мотивы! А здесь отличия "их" образа мыслить от нашего невероятно велики. В Японии все как у людей: война, смерть, любовь, богатство, слезы, дружба, предательство, смех, патриотизм - но с таким непривычным орнаментом обычаев и мнений, что я так и не устал удивляться этому даже на тысячной странице романа (это где-то в середине его)!
Ну и, конечно же, завораживает эпоха, описанная в романе, где главные действующие лица - самые знаменитые в японской истории преславные объединители государства японского: Ода Нобунага, Тоёто́ми Хидэёси, Токугава Иеясу!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments