Россия переимчива к дурному и хорошему, что есть в мире, вот и эта заморская зараза расцвела у нас пышным цветом. Благо хоть функции членов команды были перетолмачены на русский манер.
Но вот тут-то и родились у меня вопросы, вызванные изумлением и благодарностью к неведомым переводчикам с "ихнего" на наш:
"защитник", "нападающий", "полунападающий", "средний передовой" - это все понятно, это калька с английских терминов, а вот - вратарь...
Почему и кто нашел и выбрал этот чудесный славянизм? Почему не воротчик, не привратник, не мячной ловила, а именно - вратарь... Благородно, звучно, красиво...
P.S. Но все равно, даже удачные переводы чужих словес не поколеблют моих убеждений: я за спортивный апартеид, то есть - зенитчиков, спартаковцев и иных брюшных тиффози я бы держал в резервациях.