О`Cанчес (hokkrok) wrote,
О`Cанчес
hokkrok

КОРОТКОШЁРСТНАЯ БЛОНДИНКА ПОДЧАС РЕЗВЕЕ ГРИВАСТОЙ БРЮНЕТКИ

"Тело" данного "поста" никак не связано с "сабжем" - заголовком, это я из баловства поместил так...

Сегодня довелось мне провести приятный вечер в компании хайдзинов, читающих и слушающих хайки и хайбуны, или, говоря по-русски, в кругу авторов, пишущих поэзию и прозу на русском языке, но в русле японских традиций.
Собрались все в кафе ZOOM на Гороховой 22, поводом послужил выход в свет очередного сборника "Хайкумена-2". Приятно было лично познакомиться с теми, кого я давно знал в сети, но заочно.
Сборник весьма интересный и объемный: более четырехсот страниц. Нашлось в нем место и моему скромному хокку, да не просто, а с переводом на английский (в этом сборнике все переведено, колоссальный труд!). Я даже затеял маленький частный спор на тему перевода, адекватности перевода (а потом уже, "задним числом", задумался и на более общие темы, стало быть спор был полезен)

Вот это хокку, по-моему, я уже упоминал о нем в Жудне:

Паром отходит,
Рвется душа на ветру...
Прощай и не плачь.

Вот его перевод:

Steamer departs,
Soul riving in the wind...
Farewell and don't cry

Суть спора в том, что по-моему мнению, перевод читается одним только образом, имеет один вариант понимания, в то время как в оригинале совмещаются два совершенно разные образа, оба, впрочем, правильные.
В зависимости от того, как прочтется: пАром, или парОм, возникают образы простого расставания - парОм,
или окончательного - когда душа отлетает, отходит с пАром. Ну и разносмысл слова "прощай" соответственно помогает основному образу.
Но я не знаток английского, а мне возразил очень достойный хайдзин и указал, что Steamer не только транспорт, но и в переносном смысле облачко пара, а departs уходит\умирает. То есть, переводчик сумел сохранить двоесмысл оригинального стиха...
Уважаю! Такие штуки я очень ценю и уважаю!
Ну и как тут быть? В переводе осталась развилка смыслов, причем, очень точно воспроизведен один из оригинальных - чем тут быть недовольным - главное-то сделано!
Вот над этим как раз я и задумался задним числом: что главное - точная передача образов, или адекватный перевод идеи, "фишки" стиха?
Лучше бы, конечно, совместить все, но это невозможно, и требовать подобное - бессмысленно.
Да, невозможно, повторяю. Вот элементарный пример.
Фродо - это и в Средиземье Фродо. А фамилия ему Бэггинс. Для русского читателя он или Бэггинс, или Торбинс(Сумкинс). То есть можно перевести говорящую фамилию, а можно оставить подлинное звучание Бэггинс.
Но совместить перевод говорящей фамилии и оригинальное звучание ее... Вот я и говорю - невозможно.
Следует думать и выбирать для себя совершенство с компромиссами или компромиссы с совершенством.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments