О`Cанчес (hokkrok) wrote,
О`Cанчес
hokkrok

не будучи перводчиком

я все-ж таки задумываюсь иногда над всякой авторской фигней.
Вот, например, простое русское слово Вавилон, которое, записанное латиницей так: "Vavilon", вслух воспроизводится так: "Бабилон"
Если его записать так: "Wawilon", то послушный иностранец озвучит его примерно так:"Уваувилон"
Ну, хорошо... Но если я захочу, чтобы в переводном издании (а я захочу и потребую, если, конечно, доведется) город Бабилон был записан как "Babilon", то - как его воспримет на слух какой-нибудь
форин вульгарис?
Неужели тем же примитивным "Бабилоном"?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments