Вот, например, простое русское слово Вавилон, которое, записанное латиницей так: "Vavilon", вслух воспроизводится так: "Бабилон"
Если его записать так: "Wawilon", то послушный иностранец озвучит его примерно так:"Уваувилон"
Ну, хорошо... Но если я захочу, чтобы в переводном издании (а я захочу и потребую, если, конечно, доведется) город Бабилон был записан как "Babilon", то - как его воспримет на слух какой-нибудь
форин вульгарис?
Неужели тем же примитивным "Бабилоном"?