November 22nd, 2018

ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ВОЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ

Читаю в новостной ленте:
"российская крылатая ракета с ядерной энергоустановкой „Буревестник” имеет обозначение НАТО SSC–X-9 Skyfall (точного аналога в русском языке нет, можно перевести как „падение небес” — прим. ред.)»
Точного аналога нет??? Ой, дорогая редакция...
Если переводить двумя словами, то лучше звучит хотя бы даже "обрушение небес".
Если переводить со шведского (Швеция - верный НАТОвский союзник), то skyfall - это ливень, вполне подходяще...
Если переводить яндексом, тупо, то вообще выйдет странность, можете сами проверить: skyfall = по.
Просто "по". Отчего так? - ну, это вы спросите у людей поумнее меня.
Но если же переводить одним словом и по смыслу, а не по букве, то грамотно будет звучать "светопреставление".

P.S. Или совсем уже попросту: "Буря"