О`Cанчес (hokkrok) wrote,
О`Cанчес
hokkrok

Categories:

ДВОЙНАЯ ПЕРЕГОНКА

Время от времени играю с онлайновым переводчиком в двойную перегонку:
запускаю кусочек своего текста (как правило, это афоризм или стих-однострочник) в перевод с русского на английский, а полученный результат - обратно, в русский.
Пробовал и в латынь, по примеру древних, но там все еще очень сыро.
Иногда получается очень даже неплохо, адекватно:
- "Не трогайте губы ногами."
- "Вселенная без женщин - не более, чем космос."
- "Похмелье не пропьешь..."
- "Жадность-оборотная сторона скупости."
Но чаще робот-переводчик начинает дымиться и хрипеть...
Это там, где строчка кренится в сторону поэтических образов, требующих нелинейного осмысления, распаковывания:
- "Твоё моё чужое мне."
- "Она ему не оно."
- "Трезвую приятнее."
- "Здравствуй, пока цел!"

Тем не менее, машинные переводы - очень интересное начинание, за ним будущее.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment