О`Cанчес (hokkrok) wrote,
О`Cанчес
hokkrok

Category:

ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ВОЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ

Читаю в новостной ленте:
"российская крылатая ракета с ядерной энергоустановкой „Буревестник” имеет обозначение НАТО SSC–X-9 Skyfall (точного аналога в русском языке нет, можно перевести как „падение небес” — прим. ред.)»
Точного аналога нет??? Ой, дорогая редакция...
Если переводить двумя словами, то лучше звучит хотя бы даже "обрушение небес".
Если переводить со шведского (Швеция - верный НАТОвский союзник), то skyfall - это ливень, вполне подходяще...
Если переводить яндексом, тупо, то вообще выйдет странность, можете сами проверить: skyfall = по.
Просто "по". Отчего так? - ну, это вы спросите у людей поумнее меня.
Но если же переводить одним словом и по смыслу, а не по букве, то грамотно будет звучать "светопреставление".

P.S. Или совсем уже попросту: "Буря"
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments