Молодчина! Поэма удалась настолько, что даже через почти две тысячи о ней не забыли: сначала ее перелицевал француз аббат Поль Скаррон, за ним австриец Алоис Блюмауэр, а там и до славян докатилась мода сия: Николай Петрович Осипов, а вслед за ним Иван Петрович Котляревский...
Нет, нет, я сегодня веду речь и подвожу ее отнюдь не к эпосу, и не к Энею, и не к преемственности, и не к копирайту, хотя... Хотя - копирайт, да, копирайт, но не насчет сюжета и Энея...
Итак, повторю краткую преамбулу феномена, меня заинтересовавшего:
- Гомер написал Илиаду.
- Вергилий адаптировал ее для римлян, изрядно перелицевав.
- Скаррон переписал на французский и переделал Вергилия
- Блюмауэр переписал на немецкий Скаррона, издалека вдохновляясь Вергилием
- Осипов переделал на русский язык Блюмауэра, слегка вдохновленный Скарроном и Вергилием
- Котляревский "вывернул наизнанку" Блюмауэра и Скаррона - переписал на украинский Энеиду Осипова и Вергилия и сделал ее Енеидою.
- Ну, и столетие с лишком спустя Котляревского опять перевел на русский питерский журналист и переводчик Илья Бражнин.
Но возвращаясь к старику Котляревскому и к теме копирайта, не могу не отметить странную фразу:
"Либонь, достались од пендосів,
Що в Трої нам утерли носів."
Сдается мне, что бесцеремонные штатники не только присвоили себе название "американцы", отобрав его у стран обоих западных континентов, но и беззащитных и смирных греков ограбили: теперь они еще и пиндосы! - они, а вовсе не потомки гордых жителей Эллады!..