О`Cанчес (hokkrok) wrote,
О`Cанчес
hokkrok

ПЕРЕВОД СЛОВ, ЧУЖИХ И СВОИХ

Вздумалось мне, уж не помню зачем, полюбопытствовать насчет разнообразия переводов на русский язык трагедии Шекспира: «Ромео и Джульетта»
Оказалось, их довольно много! В разное время и, довольно по-разному, трагедию переводили:
И. Расковшенко, Н.Греков, А.Григорьев, Д. Михаловский), А.Соколовский, П. Каншина, Т. Щепкина-Куперник, А. Радлова, О. Сорока, А. Флори…
Наиболее популярным переводом считается «от Бориса Пастернака».
Ценители отмечают, что он не очень точен, но весьма красив.

Красив? Может быть и так, нет смысла меряться вкусовыми предпочтениями. Однако же я не поленился и внимательно прочел «Пролог» (Хор), то есть стихотворное начало трагедии.
И ужаснулся.
Безусловно, рядовому ремесленнику, живущего халтурными переводами, и этот уровень покажется весьма высок, но для Бориса Пастернака, чей поэтический дар несомненен для профессионалов, текст хора сего – уродлив, если не сказать убог.
Однако, к тексту, судари и сударыни:

Хор

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.


«Две равно уважаемых семьи»…
Разве не точнее было бы «Две равно уважаемые семьи»?
Поясняю кратко: «Два равно уважаеМЫХ семейства», – «Две равно уважаеМЫЕ семьи»
Но тогда строка не влезла бы в требуемый пятистопный ямб. Этим и только этим соображением объясняется также неуклюжий, недостойный Пастернака Ь (мягкий знак) в словах «событья-кровопролитья»
А безмерное употребление слова «их»!?
«Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле»

Это разве поэзия? Это тяп-ляп, иначе говоря: «и так сожрут».
А вот еще пассаж:
«Помилостивей к слабостям пера - Их сгладить постарается игра.»
Я читал весь текст, сравнивал переводы, я «в теме», и только поэтому понимаю смысл очень уж неловко скроенного призыва: «Помилостивей к слабостям пера»…

Пастернак любит вставлять в ритмику своих стихов «джазовые» «синкопы», это когда размер строки требует одного ритма, но автор намеренно чуть «подволакивает ногу», заставляет слова звучать с ритмической передержкой… Иногда получается очень свежо и симпатично, вот, например:
«Впадать, как в ересь, в не-слы-хан-ну-ю простоту», или
«Для тебя я весь мир, все слова, Если хочешь, пе-ре-и-ме-ную», или
«Мне сладко при свете неярком, Чуть па-да-ю-щем на кровать», или
«И па-да-ли-два-баш-ма-чка со стуком на пол»

Но великие боги, как тяжело идет на слух вот эта строка:
«Разыгрываемой пред вами были»!
Здесь переводчику не помогает и стилизованное под старину словосочетание «пред вами», с редуцированным «е».
А хуже все остального, ужаснее прочих строфа:
«Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.»

Что такое у «гробовых дверей»? Это явная оговорка, помесь «гробовой доски» и, вероятно, двери в родовой склеп. Да только написанное теперь уже не вырубишь топором, и навеки остались в тексте нелепые гробовые двери.
Покажите мне читателя, которому не будет резать слух строка:
«Друг друга любят дети главарей»???
Мы – чё, про ОПГ и ихние разборки здеся толкуем, или как?..
Я не поленился и посмотрел-послушал как сии стихи звучат в дублированном советском переводе из старинного фильма Дзефирелли (1968), там эта пастернаковская строка стыдливо подправлена:
«Друг друга любят дети тех семей»
Тоже не шедевр, но все-таки…

Вы скажете, что критиковать много легче, нежели творить самому, и я соглашусь. Более того: сокрушенно вздохну, вспоминая собственные ляпы в ранее написанном…
По счастью, здесь, в этой коротенькой статье, я разбирал чужие огрехи, а не свои.
Свои же стараюсь исправлять, как только замечаю сам, или кто-то обращает на них мое внимание.
И – да: надобно искать, исправлять не уставая, мне и любому из нас, иначе «дети главарей» будут
нам кошмарами-укорами наяву до конца жизни.

Спасибо за внимание к моему крохотному эссе.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments